szkoła tańca Wrocław
image1 image2 image3

 

¿«Pictogramas» para comunicarse con mujeres embarazadas inmigrantes? Pictogramas para facilitar a comunicación coas mulleres embarazadas inmigrantes es el título de una publicación multilingüe editada en PDF por la Dirección de Asistencia Sanitaria del Servicio Gallego de Salud de la Xunta de Galicia para que los profesionales sanitarios (médicos y matronas) puedan comunicarse, sin necesidad de intérprete, con mujeres extranjeras embarazadas durante el seguimiento de los procesos de gestación que no entrañan dificultades. Se trata de un proyecto de traducción inversa verbo-icónica a 7 idiomas, financiado por el Ministerio de Sanidad y Política Social del Gobierno de España dentro del Plan de Calidad por el Sistema Nacional de Salud, y en el que han colaborado 9 traductores/as y 4 colaboradores/as. Los «pictogramas» de la publicación de la Xunta de Galicia pretenden convertirse en «traductores instantáneos» que ahorren los gastos de la presencia (física o virtual) de un intérprete Tal y como ya he comentado en anteriores publicaciones editadas en red (Yuste Frías, 2010c y 2011e), la revisión y corrección de concepto, de estilo y tipográfica tanto de los textos originales (gallego y español) como de los siete textos traducidos de esta publicación de la Xunta de Galicia deja mucho que desear. Resulta difícil encontrar, en un espacio tan reducido de una sola página, tantas faltas de ortografía, errores gramaticales, solecismos, barbarismos y erratas en 9 idiomas. Pero lo que me interesa destacar aquí es que todo el PDF de la Xunta de Galicia se fundamenta en la supuesta universalidad de la imagen. En efecto, la publicación consiste en una serie de frases breves ilustradas con unas imágenes dibujadas –que no «pictogramas»– que no cambian, ni de color de ni de forma, de una lengua a otra, de una cultura a otra. Las mismas imágenes se repiten en los 9 idiomas y en las 9 culturas. De hecho, el propio título de la portada anuncia que toda la publicación se basa en la imagen como lenguaje «universal» al equiparar los «dibujos» con «pictogramas». He aquí la portada (Imagen 1) con la que son introducidas y presentadas las 9 fichas que incluyen los «pictogramas» con sus respectivos textos en 9 idiomas: castellano, gallego, rumano, portugués, inglés, francés, árabe, chino y ruso. La imagen ocupa el mayor espacio de una portada donde el texto (el título) sólo ocupa dos líneas. El punctum de la imagen de la portada parte del detalle localizado en la combinación de colores existente entre los fetos y los rostros de las madres con rasgos físicos diferentes, y que «exagera», de manera algo simplista y bastante estereotipada, la paratraducción de la diversidad cultural de las mujeres embarazadas inmigrantes. Si se buscaba un estilo «naíf» en la publicación, hay que reconocer que no se podía haber hecho una representación más «pueril» a la diversidad cultural de la población inmigrante. 

 

 

 

Język hiszpański konwersacje Skype,

Język angielski przygotowanie do matury ustnej,

Język hiszpański przygotowanie do matury ustnej

Język angielski przez Skype,

Język hiszpański przez Skype,

Język angielski konwersacje Skype,